電影版的金瓶梅第二集我在二輪電影院看了。兩集看下來,總有一些感想。
首先是英文片名:The Forbidden Legend : Sex & Chopstick。中文直譯就是,「禁斷的傳說:性與筷子」XD。對照侯文詠的新書<<沒有神的所在>>英文書名:The Plum In The Golden Vase,兩者大相逕庭,互有趣味。電影的片名很明顯就是要給老外看的,畢竟筷子是只有東方人才用的,金瓶梅也是東方人的經典,這大概也跟香港曾是英國殖民地有關;書名譯得就不錯了,黃金花瓶裡的梅(花),巧妙的將金、瓶、梅結合成一個個體。
再來是語言。儘管台灣的電影台港片播得多了(周星馳系列、劉德華系列),大部分都還是國語配音,鮮聞原汁原味的粵語配音。而兩集的電影版金瓶梅,全都是原汁原味的粵語配音,除了忠於原作以外,會不會有點語言上的考量?畢竟台灣民眾接觸三級甚至A片,大都是日語、英語、粵語發音居多,聽國語多不習慣啊!XD。國語配音最經典的仍屬「百分之五~您為甚麼要這麼著急呢?」XD。所以或許粵語配音,多少有點旁觀的味道(尿味?XD)
選角,是這兩部的精華所在。大老婆吳月娘(若菜光)、二老婆潘金蓮(早川瀨里奈)、三老婆李瓶兒(上原Kaera)都是日本AV女優,加上港星梁敏儀所飾演的春梅,四個角色分別由原配到偏房兩兩分上下兩集獻身,精彩度自是不在話下。第一集的尼姑還俗,當是最精彩的爆點。在東方搞一個尼姑跟在西方搞一個修女是同樣道理啊!那種逾越道德、宗教禁忌、守身的快感,比買春破處還令人激賞!何況尼姑、修女是處女的比例也很高,兩種欲望一次滿足,實在是太神奇了呢!傑克!而且春梅最厲害了,在戲裡不但設計害月娘自慰而死、讓金蓮被西門慶搞死、讓瓶兒發瘋、讓西門慶精盡人亡(腐),重點是她完全沒露點啊!三點很巧妙的被帶子給遮住了啊!這樣子怎麼行呢,蘿絲!實在是太不敬業了!不過這就是春梅的厲害之處啊,不費吹簫之力搞定西門慶一家子,事前還上了睡夢中的武松,害武松都不知道到底是對不起了哥哥還是對不起了嫂嫂啊~~
留言
張貼留言