本週高雄新上映了11部電影。 高雄名人最想看的3部電影是: 1. 死間行動(英國)...改編真實二戰故事,諜報電影 2. 決戰星期天(日本)... 選舉電影+宮澤理惠!宮澤近年的選角都很棒! 3. 燃燒的劍(日本)...《關原之戰》導演原田真人系列作之三! 不知道大家去看了上週高雄名人Vincent 推薦的《媽的多重宇宙》了嗎?近一個禮拜網路上的發燒話題,就是《媽的多重宇宙》的字幕翻譯是否超譯。那這個話題可以分成三個部分來講:1. 何謂超譯 2. 你覺得《媽的多重宇宙》是否超譯 3. 你的行動立場。 首先來講何謂「超譯」?我相信大部分知道「超譯」這個詞,是因為2012年台灣出版市場所發行的一本書《超譯尼采》。這本書的原著是德國的哲學家尼采,這部分沒有問題;譯者是日本人:白取春彥;台灣中文譯者是楊明綺。所以結構是德文筆譯(translate)為日文、日文再筆譯(translate)為中文。一般我們談翻譯(筆譯或口譯),基本上會採取信(不偏離、不遺漏、不隨意增減)、達(通順、易懂)、雅(選用得體)的原則。那為什麼會有《超譯尼采》這本書的誕生又大賣?我個人認為,那是因為世人普遍覺得哲學經典難讀、難懂,興趣缺缺,但是好像又覺得哲學很重要,想要了解!畢竟博士學位的縮寫就是Ph.D: Doctor of Philosophy(對智慧熱愛的博士),現在有一本書出來,譯者讓我們可以易讀易懂,那麼自然就受市場歡迎了!那麼何謂「超譯」呢?前面提到,就是因為原文翻譯過來難懂(雖然譯者都是專業的,但無奈原文就是這樣啊),所以就另有編譯者把這些已經翻過來的文本,用自己的話語(或者大家能接受的話語)再解釋一次。有點像、又不太像註解。有些「超譯」是善意的,畢竟野人獻曝他也是一個好意。但另外有些「超譯」卻是惡意的,披著輕鬆追求知識的糖衣,卻根本的扭曲了原意,植入一些惡毒的思想,讓一些初學者從一開始就歪掉了。所以「超譯」的文章,跟原文的意思是否會有落差?當然是!畢竟每個人的生活經驗、援引的例子都不一樣。而為什麼大家喜歡超譯?就跟大家喜歡懶人包、抖音一樣,想要快速輕鬆的的得到答案,而又對這些答案沒有思辯,深信不疑。那些傳統自己吸收知識之後的解釋、論戰,都已經不復存在了。所以網路上有一個定義(大家Google能找到的第一條:隨你高興的翻譯),雖然說得太重,卻又不無道理。 那麼《媽的多重宇宙》是否超譯呢?